lunes, 9 de mayo de 2011

Osashiburi... (ha pasado mucho tiempo)

Pues si, dejé el blog por ser un perro... pero después de ver cada cosa y de morderme la lengua y los dedos para no teclear, pues al fin me he dicho que ya está bien...

Ayer mirando el capítulo 12 de la cuarta temporada de Alias, sentí curiosidad al ver una escena:

Sydney: Tendrás que decir la palabra mágica.
Cesar Martinez: (hostia en la cara de la prota xD)
Sydney: Ahora tendrás que decir por favor bonita...

y me dije, espero que no diga en V.O. "pretty please" y espero que no se atreverán a traducirlo como "por favor bonita"... Y si, en el original dice"pretty please" que es una forma infantil de pedir por favor, del palo: "porfaaaa" o "porfavorcito"

Así que paso de callarme tantas cosas que voy escuchando en los doblajes españoles, que últimamente se están poniendo unas medallas... que solo puedo decirle al traductor o director de doblaje: "et felicito fill"

viernes, 20 de agosto de 2010

Friends... again...

No quería ponerlo, pero he comprobado el subtítulo por quedarme tranquilo... pero lo han hecho peor... os explico... estaba mirando el primer capítulo de la segunda temporada "El de la nueva novia de Ross", y Rachel en un momento de desesperación le dice a Joey: "ahí esta el fondo y 15 metros más abajo estoy yo"... y me digo a mi mismo... "no será que han calculado mal la distancia... porque 15 metros, eso es estar muy depre..." y pam, lo pongo en VO (como debe verse Friends) y claramente dice: "there is the rock bottom (XDDD) and 15 (uyuy esto suena bien)... FEET under"... lo sabía... sabía en mi interior que han cometido el típico error de poner metros por pies sin hacer el calculo... (otro típico error es traducir "a billion" por "un billón"... en inglés "a billion" son mil millones, no un millón de millones (billón). Y bueno me digo, va lo han hecho para que suene bien (aunque no se porque no quedaba bien 5 metros) y me pongo el subtítulo para al tener la esperanza de que al menos algo saben hacer bien... y ¡¡¡LO DICEN PEOR!!! Rachel dice: "el fondo... y luego un montón de mierda" O_O ¡¿pero que coño de subtítulo es este?! ¿que se piensan más graciosos y quieren poner una coña suya? como odio a los traductores que ponen su sello cambiando el texto original...

metros - pies... que más da...

The Big Bang Theory...

Ains ains ains... mirando el canal TNT (if you can only watch one channel) y están dando "The Big Bang Theory" el capítulo "The Hofstadter Isotope" (doblado por EXA en Madrid) y Sheldon comenta a Penny y al dependiente de la tienda de comics (Stuart) lo que harán esa noche... "jugar a Zork en su versión de video Beta"... ... ¿versión de video Beta?... ¿video Beta? SERA EN UNA "VERSION BETA" A SECAS (SIN VIDEO) O_O ¿pero como Sheldon puede estar tan errado? perdón, que errar no se puede medir, es un absoluto... aunque yo opino que el traductor ESTA MUY ERRADO... supongo que traducir una serie sobre frikis y sus frikadas debe ser complicado... pero cometer fallos tan estúpidos como este... no es de no saber de frikismo, sino de ser tonto del culo y no entender lo que es un video Beta (que glorioso aparato...) y una versión beta o simplemente no saber traducir... porque en el original no dice nada de video... es que poner semejante cagada en la boca de Sheldon es un pecado para los oídos de los mortales.

Beta, VHS, 2000,  LaserDisc, DVD, UMD, Bluray...

jueves, 19 de agosto de 2010

Como conocí a vuestra madre...

No debería quejarme de esto, pero es que ha tocado una película que me llega al alma (Los Goonies). Hoy han emitido el cuarto capítulo de la primera temporada (Return of the Shirten Neox, esta serie doblada en Tecnison Madrid ha cometido un ligero fallo... en una conversación en el bar (como ocurre en toda la serie) comentan una escena de los Goonies y dicen: "Sloth quiere a.... Chunk"... a ver... pongamonos serios... si, Chunk es el nombre del chico gordito en el original... pero si una película ha puesto un nombre en castellano para entender la gracia del nick... ¡DEJASELO! siempre se hace en todo, como en las versiones de las películas que vienen de un libro, siempre se deja el nombre que la gente conoce (¿acaso se tiene que poner One Eyed Willie en lugar de Willie el tuerto?). La frase en la película es: "Sloth quiere a GORDI"... ya se que esto es ser muy tiquismiquis... pero es que son los Goonies...

PD: Esto me da pie a comentar que la Rossana en la película original es latina y se llama Rosalita... y habla español :P dando a entender que Bocazas habla castellano y el mapa de Willie el tuerto está también en español... un buen juego de traducción para seguir la coña... eso si, se pierde el hecho de que Willie pueda ser ¡¡¡GUILLERMO EL TUERTO!!! XD

One Eyed Willy

martes, 17 de agosto de 2010

Friends...

A veces es complicado traducir bromas al castellano, eso lo entiendo, pero traducir un nombre de una tienda... perdón, poner el nombre que le de la gana a la tienda NO TIENE PERDÓN DE DIOS y mira que Dios es misericordioso... o eso dicen.

En Sonoblok hicieron un gran trabajo con las voces de esta serie de la Warner, Friends, eso no lo negaré, pero en el capítulo titulado: "El de la mesa de Boticario"... traducir "POTTERY BARN" una tienda de muebles y cosas de casa muy famosa en Estados Unidos por el ridículo nombre de "LA MULA COJA"... O_O en serio, ¿a que viene esto? ¿es que el traductor quería mejorar la serie con gags propios? porque se ha cubierto de gloria...

¿que será lo próximo? ¿en lugar de Tiffany's dirán "La joya del pirata"? ¿edificio Trump por Rascacielos de la hostia?... a ver cuando dejan de retocar el guión original.

De shopping...

domingo, 15 de agosto de 2010

The Simpsons...

Ver la tele es infernal... no hay nada como ponerse un DVD en VO...

Estoy mirando el canal FOX y están dando los Simpsons (solo dan eso, padre de familia, Bones y House...) y emiten el capítulo: En Marge confiamos. Es el capítulo donde Homer encuentra una caja de jabón japonesa con su cara... Pues bien, durante todo el capítulo tengo que escuchar que el nombre es "Mr. Croquet"... Mr. Croquet... si... claro... ¿PERO ES QUE SOMOS TONTOS? ya no digo que el traductor traduzca correctamente los signos Katakana de la caja (ミスタースパーコル) "misuta- supa-colu" osea: "Mr. Sparkle"... pero de ahí a que no lo traduzca bien cuando lo dicen inglés, ya tiene delito... ¡¡¡¿¿¿Para que coño pone "Croquet"???!!! ¡¿Donde ha leído u oído eso?! Si incluso en America Latina lo han traducido bien... Mr. Chispa  (Sparkle es chispa, destello...)

Y bueno, aparte de eso mis oídos sangran cada vez que escucho: "Okaido"... ¡¡QUE ES HOKKAIDO!! la H se pronuncia J... y claro la excusa es: "es que en castellano no se pronuncia la H"... ¿que acaso es "Omer Simpson?... ya estoy harto de tantos: "Onda", "Okaido", "Arada"... ¡¡SON HONDA HOKKAIDO Y HARADA!! ¿que la moto de Rossi es una Yamaa? no coño, es una Yamaha... y si, la de Pedrosa es una Honda, no una "Onda"

Bomba H...

martes, 10 de agosto de 2010

Smallville... again...

Estoy mirando el capítulo de Smallville titulado "Piedad"... y en cierto momento Clark mirando a una TV donde se ve a Lionel Luthor y Martha Kent, le dice a Lex Luthor: "mira"... pero el gesto de su boca me hace dudar que diga eso... y en efecto, no dice "look" ni nada parecido, dice claramente: "mom"... osea "mamá"... ¡¿¡¿¡¿¡¿PERO QUE MIERDA ES ESTA!?!?!?!?! ¿soy un tiquismiquis o el doblaje en España es una puñetera mierda?

PD: en el subtítulo pone mamá...

Mira mamá...