viernes, 20 de agosto de 2010

Friends... again...

No quería ponerlo, pero he comprobado el subtítulo por quedarme tranquilo... pero lo han hecho peor... os explico... estaba mirando el primer capítulo de la segunda temporada "El de la nueva novia de Ross", y Rachel en un momento de desesperación le dice a Joey: "ahí esta el fondo y 15 metros más abajo estoy yo"... y me digo a mi mismo... "no será que han calculado mal la distancia... porque 15 metros, eso es estar muy depre..." y pam, lo pongo en VO (como debe verse Friends) y claramente dice: "there is the rock bottom (XDDD) and 15 (uyuy esto suena bien)... FEET under"... lo sabía... sabía en mi interior que han cometido el típico error de poner metros por pies sin hacer el calculo... (otro típico error es traducir "a billion" por "un billón"... en inglés "a billion" son mil millones, no un millón de millones (billón). Y bueno me digo, va lo han hecho para que suene bien (aunque no se porque no quedaba bien 5 metros) y me pongo el subtítulo para al tener la esperanza de que al menos algo saben hacer bien... y ¡¡¡LO DICEN PEOR!!! Rachel dice: "el fondo... y luego un montón de mierda" O_O ¡¿pero que coño de subtítulo es este?! ¿que se piensan más graciosos y quieren poner una coña suya? como odio a los traductores que ponen su sello cambiando el texto original...

metros - pies... que más da...

The Big Bang Theory...

Ains ains ains... mirando el canal TNT (if you can only watch one channel) y están dando "The Big Bang Theory" el capítulo "The Hofstadter Isotope" (doblado por EXA en Madrid) y Sheldon comenta a Penny y al dependiente de la tienda de comics (Stuart) lo que harán esa noche... "jugar a Zork en su versión de video Beta"... ... ¿versión de video Beta?... ¿video Beta? SERA EN UNA "VERSION BETA" A SECAS (SIN VIDEO) O_O ¿pero como Sheldon puede estar tan errado? perdón, que errar no se puede medir, es un absoluto... aunque yo opino que el traductor ESTA MUY ERRADO... supongo que traducir una serie sobre frikis y sus frikadas debe ser complicado... pero cometer fallos tan estúpidos como este... no es de no saber de frikismo, sino de ser tonto del culo y no entender lo que es un video Beta (que glorioso aparato...) y una versión beta o simplemente no saber traducir... porque en el original no dice nada de video... es que poner semejante cagada en la boca de Sheldon es un pecado para los oídos de los mortales.

Beta, VHS, 2000,  LaserDisc, DVD, UMD, Bluray...

jueves, 19 de agosto de 2010

Como conocí a vuestra madre...

No debería quejarme de esto, pero es que ha tocado una película que me llega al alma (Los Goonies). Hoy han emitido el cuarto capítulo de la primera temporada (Return of the Shirten Neox, esta serie doblada en Tecnison Madrid ha cometido un ligero fallo... en una conversación en el bar (como ocurre en toda la serie) comentan una escena de los Goonies y dicen: "Sloth quiere a.... Chunk"... a ver... pongamonos serios... si, Chunk es el nombre del chico gordito en el original... pero si una película ha puesto un nombre en castellano para entender la gracia del nick... ¡DEJASELO! siempre se hace en todo, como en las versiones de las películas que vienen de un libro, siempre se deja el nombre que la gente conoce (¿acaso se tiene que poner One Eyed Willie en lugar de Willie el tuerto?). La frase en la película es: "Sloth quiere a GORDI"... ya se que esto es ser muy tiquismiquis... pero es que son los Goonies...

PD: Esto me da pie a comentar que la Rossana en la película original es latina y se llama Rosalita... y habla español :P dando a entender que Bocazas habla castellano y el mapa de Willie el tuerto está también en español... un buen juego de traducción para seguir la coña... eso si, se pierde el hecho de que Willie pueda ser ¡¡¡GUILLERMO EL TUERTO!!! XD

One Eyed Willy

martes, 17 de agosto de 2010

Friends...

A veces es complicado traducir bromas al castellano, eso lo entiendo, pero traducir un nombre de una tienda... perdón, poner el nombre que le de la gana a la tienda NO TIENE PERDÓN DE DIOS y mira que Dios es misericordioso... o eso dicen.

En Sonoblok hicieron un gran trabajo con las voces de esta serie de la Warner, Friends, eso no lo negaré, pero en el capítulo titulado: "El de la mesa de Boticario"... traducir "POTTERY BARN" una tienda de muebles y cosas de casa muy famosa en Estados Unidos por el ridículo nombre de "LA MULA COJA"... O_O en serio, ¿a que viene esto? ¿es que el traductor quería mejorar la serie con gags propios? porque se ha cubierto de gloria...

¿que será lo próximo? ¿en lugar de Tiffany's dirán "La joya del pirata"? ¿edificio Trump por Rascacielos de la hostia?... a ver cuando dejan de retocar el guión original.

De shopping...

domingo, 15 de agosto de 2010

The Simpsons...

Ver la tele es infernal... no hay nada como ponerse un DVD en VO...

Estoy mirando el canal FOX y están dando los Simpsons (solo dan eso, padre de familia, Bones y House...) y emiten el capítulo: En Marge confiamos. Es el capítulo donde Homer encuentra una caja de jabón japonesa con su cara... Pues bien, durante todo el capítulo tengo que escuchar que el nombre es "Mr. Croquet"... Mr. Croquet... si... claro... ¿PERO ES QUE SOMOS TONTOS? ya no digo que el traductor traduzca correctamente los signos Katakana de la caja (ミスタースパーコル) "misuta- supa-colu" osea: "Mr. Sparkle"... pero de ahí a que no lo traduzca bien cuando lo dicen inglés, ya tiene delito... ¡¡¡¿¿¿Para que coño pone "Croquet"???!!! ¡¿Donde ha leído u oído eso?! Si incluso en America Latina lo han traducido bien... Mr. Chispa  (Sparkle es chispa, destello...)

Y bueno, aparte de eso mis oídos sangran cada vez que escucho: "Okaido"... ¡¡QUE ES HOKKAIDO!! la H se pronuncia J... y claro la excusa es: "es que en castellano no se pronuncia la H"... ¿que acaso es "Omer Simpson?... ya estoy harto de tantos: "Onda", "Okaido", "Arada"... ¡¡SON HONDA HOKKAIDO Y HARADA!! ¿que la moto de Rossi es una Yamaa? no coño, es una Yamaha... y si, la de Pedrosa es una Honda, no una "Onda"

Bomba H...

martes, 10 de agosto de 2010

Smallville... again...

Estoy mirando el capítulo de Smallville titulado "Piedad"... y en cierto momento Clark mirando a una TV donde se ve a Lionel Luthor y Martha Kent, le dice a Lex Luthor: "mira"... pero el gesto de su boca me hace dudar que diga eso... y en efecto, no dice "look" ni nada parecido, dice claramente: "mom"... osea "mamá"... ¡¿¡¿¡¿¡¿PERO QUE MIERDA ES ESTA!?!?!?!?! ¿soy un tiquismiquis o el doblaje en España es una puñetera mierda?

PD: en el subtítulo pone mamá...

Mira mamá...

lunes, 9 de agosto de 2010

Perdidos...

Esta gran serie (que por cierto me he enterado que hay un epilogo :P) creada por J.J. Abrams y distribuida por Buenavista en España me ha dejado con un sabor agridulce, el doblaje realizado por Sounddub esta bastante bien, las voces no me parecían nada mal en castellano... pero un día... un fatídico día... aparece un personaje que me destruye toda la magia... Naomi Dorrit... una chica inglesa que aparece en la isla saltando en paracaídas desde un helicóptero. La cuestión es que comienza a hablar como si tuviera un zapato en la boca... ay no... con acento ingles (pero sobreactuado de narices)... claro como es británica tiene acento... pero eso me hizo pensar... Said también tiene acento... pero ¿y el resto? ¿Acaso Charlie no es británico y tiene acento? ¿acaso Desmond no tiene un increíble acento escocés? ¿porque ella parece que tiene que compensar con esa sobreactuación la falta de acentos que sufre el doblaje en este país... ? pero bueno, supongo que el director o mejor dicho directora de doblaje sabrá lo que hace...

Lost accent...

Padre de Familia...

Si es que cada vez que veo un capítulo me pongo de mala leche... Yo entiendo que en los subtítulos se recorten las frases para que te de tiempo de leerlo todo y poder ver el capítulo, ¡¿¡¿¡¿¡¿¡¿pero se han de recortar eliminando palabras y cambiando el sentido de la frase?!?!?!?!?! En la canción del principio si lo veis subtitulado en el DVD o por TV, se puede leer: "por fortuna nos podrá decir las cosas que nos hacen.... llorar"... PERO SI SE ESCUCHA CLARAMENTE A STEWIE DECIR: LAUGH AND CRY... osea "reír y llorar"... acaso el traductor o subtitulador pensaron: "bah, tampoco van a entender la canción" ¿les salía más barato recortando? con tanto tiempo que ha pasado, ¿no podían arreglarlo? o es cuestión de la tradición española y masculina de si metes la pata, ¡hazlo hasta el fondo y hasta el final!

Para llorar...

sábado, 7 de agosto de 2010

Smallville...

Pues tendría que hacer un blog solo de esta serie, porque el doblaje realizado por RTVE para esta serie es horrible... Pero me voy a centrar en lo más reciente que he visto, que ahora estoy retomando la serie :P

Al final de la cuarta temporada, en concreto en el último capítulo, en el doblaje en castellano dicen alto y claro: "Y a continuación la siguiente temporada de Smallville... "... ... ... esto... ¡¿pero si estaba mirando el último capítulo de la cuarta temporada?! no puede ser que hayan cometido una cagada tan grande como poner siguiente temporada en lugar de final de temporada... Pues si, lo habían hecho, en VO dicen "And now the season finale of Smallville"... por suerte en los subtítulos en castellano lo han arreglado y al menos pone "Capítulo final"

Lo de Smallville y este blog será una relación que durará mucho tiempo...

¿4ª o 5ª?

Cleveland Show...

Estoy mirando esta serie en FOX y doblada por Soundub (episodio 11)... Y me río mucho cuando aparece la voz de David Duchovny (en castellano Lorenzo Beteta) al utilizar ese aparato que recrea las voces de actores famosos... pero al ver el stand donde lo venden veo su nombre original "Alan-nator" y pienso en mi interior "¿no será que el actor famoso en el original es Alan Alda?"... y como no, tenía razón... en el original no aparece David Duchovny, sino Alan Alda... ¿ES QUE SOMOS TAN TONTOS LOS POBRES MORTALES QUE NO SABREMOS QUIEN ES ALAN ALDA? muchas gracias seres superiores (léase: traductores) por facilitarnos la vida y darnos las cosas mascadas...

PD: y ya que estaba de mala leche he visto que el "rueda-vasos" en original es "roller-coaster" que tiene dos traducciones: montaña rusa y posavasos rodante. Este es el problema de ajustar una serie, que para que te cuadre los tiempos con la boca tienes que recortar texto... y siempre se simplifican las cosas...

¿David Alda o Alan Duchovny?

viernes, 6 de agosto de 2010

Street Fighter "La leyenda"...

Estoy haciendo limpieza de fotos, videos y mierdas varias en el mac para tener disco duro libre... y de fondo está Street Fighter "La leyenda"... la están emitiendo por Antena3 neox, un bodrio doblado por 103 TODD AO (Barcelona), distribuido por FOX y donde sin yo ni siquiera estar atento a la puñetera película, ya he escuchado 4 veces (y la peli no ha acabado aún) al mismo actor haciendo de varios extras... Al menos podría haber cambiado un poco la voz, pero no...

lo peor de todo es que conozco a ese actor y encima me cae bien...

Vale que la película es malísima y se merece que nadie la compre, pero para los cuatro que lo hagan... ¿no podría el director de doblaje haber tenido un poco más de cuidado con estos detalles?

Pluriempleo...

Zombieland

Bufff... me miré el Bluray de Zombieland editado por Sony y algo en mi interior ya pedía que hiciera algo por la voz del protagonista, pero bueno, para gustos los colores, supongo que a mucha gente le gustara esa voz para Tallahassee...
Pero ya empece a gritar y ponerme de mala leche en cierta escena... poneos la película y buscad la escena donde Columbus es atacado por su vecina 406, en el momento que está en la cocina y empieza a lanzarle cosas, veréis que al desmontarse la batidora (o lo que sea) el chico dice: "SHIT!" ¿que no se dieron cuenta en el doblaje que faltaba doblar esto? ¿o se pensaron que era un gesto y lo dejaron en original? ¿que nadie se miró la película antes de lanzar el Bluray?

Esto es Spanglish...

Y hasta aquí he llegado...

Ya no puedo más, estoy harto de ser uno de los pocos que paga por ver una película o serie en DVD-Bluray y que luego nos quieran colar unas traducciones horribles, unos doblajes penosos y para mas inri... unos subtítulos que dan pena.

¿Es que ya no hay decencia en el mercado audiovisual? ¿tanto daño ha hecho la piratería que rebajan el control de calidad hasta niveles extremos? porque que alguien me explique como puede ocurrir que haya tantos fallos en traducciones y doblajes habiendo tantos filtros... traductor, ajustador, director de doblaje, actor de doblaje, mezclador, product manager de la distribuidora, el que hace la autoría del DVD...

He trabajado como product manager en una distribuidora y luego codo a codo con un estudio de doblaje, se que en ciertos momentos se ha de hacer la vista gorda y tirar hacia adelante porque no hay más remedio, pero hay ciertas cosas que claman al cielo y después de ver tantos fallos, necesito al menos denunciarlos aunque sea simplemente en un blog que no lo van a leer ni 10 personas... y seguramente 8 de esas 10 se preguntaran que porque no estudio inglés y me lo miro en VO... para esas 8: cuando estoy solo lo hago, pero cuando veo cosas con la novia lo miramos en castellano o como mucho subtitulado... y la tengo muerta a: "espera que rebobino que creo que se han saltado una palabra" "espera que lo pongo en VO porque creo que lo han dicho mal" "¿pero como pueden traducirlo así?"... etc etc etc

En honor a ella hago este blog y así mis frustraciones las pagaré aquí y no en insultos al aire o conversaciones sobre lo mal que trabajan algunos...

Bienvenido... al que lo vaya a leer...