jueves, 19 de agosto de 2010

Como conocí a vuestra madre...

No debería quejarme de esto, pero es que ha tocado una película que me llega al alma (Los Goonies). Hoy han emitido el cuarto capítulo de la primera temporada (Return of the Shirten Neox, esta serie doblada en Tecnison Madrid ha cometido un ligero fallo... en una conversación en el bar (como ocurre en toda la serie) comentan una escena de los Goonies y dicen: "Sloth quiere a.... Chunk"... a ver... pongamonos serios... si, Chunk es el nombre del chico gordito en el original... pero si una película ha puesto un nombre en castellano para entender la gracia del nick... ¡DEJASELO! siempre se hace en todo, como en las versiones de las películas que vienen de un libro, siempre se deja el nombre que la gente conoce (¿acaso se tiene que poner One Eyed Willie en lugar de Willie el tuerto?). La frase en la película es: "Sloth quiere a GORDI"... ya se que esto es ser muy tiquismiquis... pero es que son los Goonies...

PD: Esto me da pie a comentar que la Rossana en la película original es latina y se llama Rosalita... y habla español :P dando a entender que Bocazas habla castellano y el mapa de Willie el tuerto está también en español... un buen juego de traducción para seguir la coña... eso si, se pierde el hecho de que Willie pueda ser ¡¡¡GUILLERMO EL TUERTO!!! XD

One Eyed Willy

3 comentarios:

  1. Traductor que investiga las posibles referencias cuando su cultura popular no está a la altura28 de diciembre de 2010, 9:18

    La explicación es una o más de estas tres posibilidades: O el traductor no ha visto Los Goonies, o no ha captado la referencia, o ha pasado de comprobarla. Me inclino por la opción "todo lo anterior".
    En cualquier caso, no se ha planteado en ningún momento si debía mantener la VO o usar la traducción más aceptada, que es lo que a todas luces debería haber hecho. Es un claro caso de negligencia. Si estuviera a cargo de una central nuclear, morirían personas. No diré más, señoría.

    ResponderEliminar
  2. Traductor que blah blah blah... boring28 de diciembre de 2010, 9:22

    Por cierto, de tiquismiquis nada, a mí me parece lo mínimo. No hablamos de una referencia a un cómic del universo expandido de Star Wars que trata sobre los nietos de Han Solo y que se publicó en el 97, hablamos de los putos goonies.

    ResponderEliminar
  3. Pero que tiquismiquis!!!!!, joder he visto la serie en VO y en Español, y creo que los traductores son geniales, demasiado que traducen el humor americano al español y con GRACIA! porque no me puedo reír mas con esta serie, así que me quito el sombrero ante ellos! una equivocacion! baaaaaaaaaaaaaah

    ResponderEliminar