Ya no puedo más, estoy harto de ser uno de los pocos que paga por ver una película o serie en DVD-Bluray y que luego nos quieran colar unas traducciones horribles, unos doblajes penosos y para mas inri... unos subtítulos que dan pena.
¿Es que ya no hay decencia en el mercado audiovisual? ¿tanto daño ha hecho la piratería que rebajan el control de calidad hasta niveles extremos? porque que alguien me explique como puede ocurrir que haya tantos fallos en traducciones y doblajes habiendo tantos filtros... traductor, ajustador, director de doblaje, actor de doblaje, mezclador, product manager de la distribuidora, el que hace la autoría del DVD...
He trabajado como product manager en una distribuidora y luego codo a codo con un estudio de doblaje, se que en ciertos momentos se ha de hacer la vista gorda y tirar hacia adelante porque no hay más remedio, pero hay ciertas cosas que claman al cielo y después de ver tantos fallos, necesito al menos denunciarlos aunque sea simplemente en un blog que no lo van a leer ni 10 personas... y seguramente 8 de esas 10 se preguntaran que porque no estudio inglés y me lo miro en VO... para esas 8: cuando estoy solo lo hago, pero cuando veo cosas con la novia lo miramos en castellano o como mucho subtitulado... y la tengo muerta a: "espera que rebobino que creo que se han saltado una palabra" "espera que lo pongo en VO porque creo que lo han dicho mal" "¿pero como pueden traducirlo así?"... etc etc etc
En honor a ella hago este blog y así mis frustraciones las pagaré aquí y no en insultos al aire o conversaciones sobre lo mal que trabajan algunos...
Bienvenido... al que lo vaya a leer...
Soy 'la novia' Y es cierto, siempre está al tanto de estas cosas:P Que hasta yo me doy cuenta... Algunas veces es 'inperdonable' :S
ResponderEliminarEs una pena que no sigas trabajando como product manager o en un estudio de doblaje. No entiendo cómo puede perderse la industria a alguien con tantos conocimientos sobre el tema.
ResponderEliminarSerá que sólo contratan a los ineptos.